Русский язык онлайн. Бесплатно. МОЙ ЯЗЫК-РУССКИЙ
www.mylanguage.ru
24.02.2019 16:48:58  А нужен ли перевод?

А нужен ли перевод?

Сегодня мы не представляем свою жизнь без переводчиков. Благодаря им многие люди получили возможность смотреть иностранные фильмы, читать сокровища мировой литературы, заключать выгодные сделки.

Однако нашлись лингвисты, выступающие против переводческой деятельности! По их мнению, любая попытка перевода заранее обречена на провал, особенно если речь идет о художественном переводе. Чем же подобные «знатоки» аргументируют столь странную позицию?

Они считают, что язык неотъемлемая часть национальной культуры. Более того, он является ее определяющим фактором. Поэтому перевод есть ничто иное, как кощунство. Переведенный текст, утверждают приверженцы ультрарадикальных взглядов, не может полностью выразить заложенную в него идею, теряет все свое очарование, более того, перестает быть авторским!

Что ж, отчасти они правы. Действительно, каждая народ имеет свой менталитет, отраженный в языке. Но ведь существует то, что объединяет всех людей: эмоции, чувства, страхи, вечные вопросы. Их-то и затрагивают авторы в мировых произведениях. Что же касается авторского стиля, умелый переводчик всегда сумеет сохранить его в иноязычной версии.

Особую трудность вызывают переводы стихотворных строф и разнообразных каламбуров. Вот уж где кипит настоящее сражение между лингвистами! Одни доказывают, что переводчик не имеет права ничего менять в отданном ему для работы тексте, поэтому должен переводить дословно. Другие уверяют, что текст нужно не перевести, а подобрать сходный по смыслу аналог. Он донесет до читателя заложенный смысл и произведет нужный эффект: рассмешит, испугает, растрогает и т. д.

Конечно, второй вариант требует от переводчика не только знания языков, но и поэтических способностей, находчивости, остроумия. Такие переводчики являются асами своего дела.

Мы расскажем о нескольких приемах, помогающих переводить «непереводимое»:

  1. Адаптация.Чаще всего автор описывает реалии своего народа и своей земли. Иностранному читателю не всегда ясно, о чем идет речь. Это затрудняет понимание текста. Умелый переводчик, предвидя это, может заменить такие названия аналогичными, понятными новым читателям. Например, сниженное американское «коп», можно заменить сниженным русским «мент».

  2. Калькирование. В этом случае еще проще. Трудное для восприятия слово переводчик просто разбивает на части и переводит каждую по отдельности. Пример: «first-strike weapon» – оружие первого удара.

Конечно, это не все приемы, которые есть в арсенале опытного переводчика. Но пусть они останутся профессиональной тайной.

Какой точки зрения придерживаться, решайте самостоятельно. Но если вы убеждены в важности и необходимости переводов так, как и мы, двери нашего бюро переводов "Азбука" открыты для вас!



ИА "Альянс Медиа"
Материалы 2006 - 2019 © НДП "Альянс Медиа"
Полное копирование материалов сайта запрещено.
При частичном копировании (не более 30% текста документа) материалов, индексируемая ссылка на www.MyLanguage.ru обязательна.
 
Рейтинг@Mail.ru