Каждое достаточно замкнутое профессиональное сообщество рано или поздно обзаводится собственным наречием, «языком в языке», предназначенным для более эффективного решения проблем общения в узком кругу, а заодно и для суживания доступа в сообщество непосвященных.
Социальные диалекты — явление объективное и древнее. Язык знати всегда отличался от языка простолюдинов, язык духовенства — от языка мирян, язык мастеровых — от языка торговых людей и т.п. По мере развития общества и его социальной дифференциации развивались и дифференцировались социальные диалекты.
Примером первого профессионального делового сообщества на Руси выступают «офени», бродячие полубандиты-полуторговцы (маргиналы), разговаривавшие меж собой на внешне странном и весьма точном, с профессиональной точки зрения, «птичьем языке», провозвестнике «блатной модели» жаргонообразования.
Вторым значимым опытом формирования в России делового языка явилось создание Петром Великим нового делового сословия, куда волей первого императора и его доверенных лиц рекрутировались представители самых различных и ранее не пересекавшихся социальных сфер по единственному признаку – энергичность, способность решать любые поставленные проблемы при помощи подручных средств и практически любой ценой. Они, не зная иностранных языков достаточно хорошо, целое столетие общались при помощи зачастую уродливо транскрибированных заимствований из голландского, немецкого, французского и английского языков, слыша их от иностранных офицеров и инженеров.
В золотой век дворянства при Екатерине Великой русская служилая элита практически полностью перешла на французский, априори считая его языком «роскоши и безупречности» с точки зрения ёмкости, а также эталоном «изящного» звучания. Множество французских гувернеров, приехавших в Россию, как нельзя лучше способствовали тому, что молодые русские дворяне знали французский язык лучше, чем родной. Позже в моду входили английский и немецкий языки, однако, без того успеха, которым пользовался французский.
С совершенствованием сферы профессиональных отношений, узкой профессиональной специализацией общества, развитием частного капитала в России возникли и профессиональные жаргоны, такие как арго стряпчих, «пиджин» слуг и мелких служащих (тот, где практически к любому слову добавлялось «–с» (сударь, сударыня)), «купеческий речевой стиль», в котором сливались экономические понятия домарксового периода и просторечие.
Сегодня деловой русский язык переживает, если угодно, третье рождение и имеет источниками пополнения словарного запаса четыре основных жаргонных подтипа:
• терминологию англоязычных работников бирж и банков, включающую прежде всего понятия макро- и микроэкономики;
• терминологию англоязычных работников IT-сферы, связанную с «орудиями офисного производства» – компьютерами и другой оргтехникой, с которыми приходится иметь дело каждому деловому человеку;
• модель глагольного образования, заимствованную у молодежного слэнга (английский глагол, как правило, имеет русское окончание, следовательно, и признаки русского спряжения, напр., «асайнить», «апдейтить» и др.);
• общеофисную англоязычную терминологию, включающую понятия иерархических служебных взаимоотношений и должностей (эйчар), карьерного роста, коллизий, возникающих на пути карьерного роста, и т.п.
В повседневной жизни у постороннего слушателя звучание такой речи может вызвать как улыбку, так и неприличные ассоциации. В самом деловом сообществе эти слова, зачастую выполняя, в том числе, и развлекательно-интригующую функцию, носят характер совершенно прикладной.
В русском деловом языке отчетливо проступает «смысловое стяжение понятий», помогающее экономить время, не тратя его на объяснение сложных вещей и реалий. Часто смысловое стяжение стремится в абсолюту (сокращению, аббревиатуре), как уже было с русским языком в десятых-двадцатых годах двадцатого столетия, со вводом в язык не столько «революционной лексики», взятой вне контекста, сколько новых органов управления страной, которые нельзя было по-прежнему величать «присутственными местами» (например, ВКП(б), ЧК)
Как видно, русский деловой язык претерпевает сегодня те же самые эволюционные явления, «болезни роста», которые уже когда-то случались с профессиональными наречиями и жаргонами при отягчении социальными преобразованиями любого масштаба и глубины, что еще раз подтверждает, что деловой язык является органической частью русского языка.
Фактически «деловой язык» является синтезом:
• языковых формул, заимствованных из общечиновничьего документооборота;
• языковых формул, заимствованных из правил европейского этикета устного делового общения;
• «птичьего наречия», традиционно восходящего к языку успешных иностранных бизнесменов, где лидирующие позиции занимают представители американской деловой элиты.
На основе общей модели формирования жаргонизмов любой член сообщества, в том числе и офисный сотрудник, может образовывать новые слова, являясь активным элементом принципиально открытой языковой системы.
Именно поэтому разработчики курса предлагают студентам не только ознакомиться с размещенным в этом разделе словарем офисного сленга, но стать его составителями и редакторами. Если вы знаете новое «модное слово», вы можете внести его в наш словарь.
Добавить слово в справочник<<Пред. разделОглавлениеСлед. раздел>>